英汉语习语互译挺身而出英语怎么说

bellthecat

该习语中的bell用作动词,表示“给...挂上铃铛”,所以该习语的字面意思是“给猫挂上铃铛”,用来喻指“totakeonanytaskthatisdifficultorimpossibletoachieve;totakearisk”,即“承担任何困难或不可能完成的任务;冒险”,相当于汉语里的“挺身而出;甘冒风险;奋勇直前;义无反顾”。

Yourideasoundsreasonable,butIwonderifanyonewillbellthecat.

你的主意听起来很有道理,但我不知道有谁愿意担这个风险。

Everybodymadesuggestions,butnooneactuallyofferedtobellthecat.

人人都提出了建议,但去没人挺身而出,去承担那项重担。

Wheneverwearefacedwithdifficulties,heisalwaystheonewhoofferstobellthecat.

每当我们面临困难的时候,他总是自告奋勇承担风险。

有关该习语的来源,最常见的说法是它来自《伊索寓言》中的寓言故事《TheMiceinCouncil》(老鼠开会)。这个故事讲了一群老鼠被家猫吓坏了,所以其中一只老鼠建议在猫的脖子上挂一个铃铛,以提醒大家猫来了。这项工作需要志愿者,但却没有老鼠敢给猫挂铃铛。

而实际上,《伊索寓言》里根本没有这个寓言故事。该习语其实是直到中世纪时期才出现的,其中较为普遍的说法是:年,苏格兰的贵族们开会讨论让詹姆斯三世下台,当时加里勋爵(LordGary)就问道:

"Tiswellsaid,butwhadaurbellthecat?"

这句话的意思是:

Whowilltakethenecessarybuthighlyriskyactionofopenlydefyingtheking?

那么,你还知道英语里“挺身而出”的其它说法吗?欢迎留言探讨。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/7655.html