TheDogsAndTheHides
群狗和兽皮
byAesop
出自《伊索寓言》
SomehungryDogssawanumberofhidesatthebottomofastreamwheretheTannerhadputthemtosoak.
几只饥肠辘辘的狗,看见一条小溪下面放着一些制皮匠浸泡着的兽皮。
AfinehidemakesanexcellentmealforahungryDog,butthewaterwasdeepandtheDogscouldnotreachthehidesfromthebank.
一张上好的兽皮对一只狗来说,简直就是美味佳肴,但是溪水很深,这些狗在岸上根本够不着。
Sotheyheldacouncilanddecidedthattheverybestthingtodowastodrinkuptheriver.
于是它们开了个会研究了下,最终决定:最好的办法就是把河水喝干。
Allfelltolappingupthewaterasfastastheycould.
它们开始以最快的速度想要把水舔干净。
Butthoughtheydrankanddrankuntil,oneafteranother,allofthemhadburstwithdrinking,still,foralltheireffort,thewaterintheriverremainedashighasever.
但是,尽管它们不停地舔啊舔,一个又一个都喝得肚胀腹圆,无论它们再怎么努力,河水还是跟以前一样高。
Donottrytodoimpossiblethings.
正所谓:量力而行。(直译为:不要去做不可能办到的事。)