一部八卦而又珍稀的罗马帝王传记第一财经

北京中科白癜风医院正规的吗 http://www.znlvye.com/m/
记录罗马帝国中后期30位皇帝生平事迹的《罗马君王传》,历时6年翻译,第一次出了简体中文版。翻译进行到第二、第三年的时候,译者谢品巍曾被朋友劝阻。基于当时的图书市场,这本书出版的希望可谓渺茫。毕竟,这部成书于公元3~4世纪的古书,今天的一般读者读来略显艰难。而且,关于罗马帝国皇帝的传记,在此之前已经有不少翻译家着手译介。谢品巍依然坚持了下来。公元2~4世纪的罗马史料相当稀少,对于罗马帝国晚期的研究者而言,《罗马君王传》是一部绕不过去的著作。爱德华吉本(EdwardGibbon)在写他那部巨作《罗马帝国衰亡史》时,尽管对《罗马君王传》的行文有所不满,最后仍不得不反复引用。而且谢品巍是一位古罗马历史痴迷者,多年前,为了戒掉电脑游戏,他去学了拉丁语,此后,就一发不可收,先后翻译了《罗马国史大纲》、《罗马新史》以及早期基督教教父拉克坦提乌斯的《论迫害者之死》。罗马皇帝传记的中译本,此前较为著名的有《罗马十二帝王传》。谢品巍介绍,两部书在内容上并不重合,它们分别记述了罗马帝国早期和中晚期的君王事迹。事实上,大致可以把《罗马君王传》视为《罗马十二帝王传》的续篇,两部书在时间上有先后关系。不仅如此,在写法上,两者也有着紧密联系。《罗马君王传》在体例上大致模仿了苏埃托尼乌斯的《罗马十二帝王传》,即作家会在开头追溯帝王的父母祖辈,随后顺次讲述其出生、少年时光、参军服役、担任官职、登上皇位等等。与中国古代史家的叙述习惯不同,古罗马历史作家往往通篇侧重对人物秉性的刻画,所选用的材料也是为此服务。作者自称“我认为保证真实性当高于其他一切,而不去顾及任何涉及修辞之类的东西”,所以其行文十分平实、朴素。它给读者的阅读感受,是书中某段内容未必是在叙述同一件事,上下句子之间也时有不连贯,甚至一句话没讲完就中断了。“这完全是因为,他们希望把能够说明君王一种性格的内容放在一起,而并不是想要把一件事情说完整。”《罗马君王传》目前被默认为是由埃利乌斯斯巴提亚努斯、尤利乌斯卡庇托利努斯等六位古罗马显贵所作。但真正的作者究竟有几位?是谁?学界争论不断。也有学者,比如德国历史学家赫尔曼德绍在年提出,这部作品成书年代应当在提奥多西(Theodosius)时代,即公元四世纪末,而且出自一人之手。此后,有越来越多的学者顺着这个方向去研究。年,伊恩玛里奥特(IanMarriott)还发表了一篇论文,他用电脑软件对词句进行了数理化分析,得出的结论是:作者只有一位。可谢品巍觉得,“不能根据文笔来判断作者,而应该通过内容来看,因为文笔很有可能在传抄的过程中被修改”。就翻译时的感受而言,他认为,作者肯定不止一个人,甚至超出六位。他常常遇到同一件事在不同地方出现矛盾的说法,有时,这种矛盾就出现在同一篇章。“如果是一个作者的话,这样的错误是不太可能犯的。”人们目前所能见到的《罗马君王传》各版本,均可溯源至《自被奉为神的哈德良至努莫利安诸位元首及僭主之传记:出自诸位不同作家之手》的帕拉丁抄本。这部抄本现藏于梵蒂冈图书馆,年代可以追溯到9世纪。新出的这部中文版,则是依据哈佛大学出版社年的洛布(Loeb)丛书拉英双语对照版翻译而来。罗马帝国史和中国古代史有很多相似之处第一财经:看到你在豆瓣上发过一篇文章,说自己终于拿到了出版合同,松了一口气。这篇文章的发表时间是年8月,你当时已经翻译了6年。是什么支撑着你为一部不知何时能出版的书籍投入那么多时间?谢品巍:我之前有一部译著,《罗马国史大纲》。在翻译这本书的时候,我就逐渐了解到《罗马君王传》了,感到很有兴趣。不过,当时也没想到这部书能够出版。我是真的很喜欢罗马人留下来的这些书。他们留下的不光是历史书、哲学书,还留下了许多民间小故事、小说、占星书。以后,我还希望把我喜欢的另一些古罗马著作陆续翻译过来。曾经有一位编辑和我说过,最重要的罗马著作已经被前辈们翻译过来了,我能做的只是查漏补缺。但我不这么认为,我觉得前人的翻译还有很多地方可以改进。比如,有些作品当初不是从拉丁语翻译的,而是从英文翻译的,这就会让作品距离原文很远。我现在还年轻,想要做的就是做一些有意思的历史书,以后肯定是希望能够翻译一些哲学书,因为每个年龄段的阅读习惯是不一样的。对了,我的下一本译作是菲德鲁斯的《罗马人的伊索寓言》。第一财经:这本书现在得到出版,可能也与罗马帝国历史越来越受


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/7937.html