任溶溶先生是我国儿童文学翻译和儿童文学创作领域德高望重的翻译家、作家、编辑家。
半个多世纪以来,任溶溶先生笔耕不辍,新作连连,将其毕生精力投入于儿童文学事业中,他的作品童趣盎然,赢得了无数小读者的心,陪伴着一代又一代的少年儿童快乐健康成长。他的丰硕成果为国内儿童文学作家和翻译家提供了良好借鉴,也为中国儿童文学发展做出了卓越贡献。
二十世纪八十年代于铜仁路上海译文出版社
年,在任溶溶先生首部儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的《黏土做的炸肉片》——正式发表七十五周年之际,我们隆重推出全二十卷、总字数近千万字的《任溶溶译文集》。这套填补国内空白的文集收入了近四十位外国作家的八十余部作品,所选篇目均为任溶溶先生多年的代表性译作,是任溶溶多年翻译成就和翻译风格的一次集中展现。
《任溶溶译文集》实拍图
1.天生的儿童文学家
任溶溶先生,本名任以奇,一九二三年五月出生于上海,祖籍广东鹤山。一九二七年他四岁时随家迁居广州,一九三八年十七岁时重回上海。一九四〇年,他赴苏北参加新四军,在军部宣教科工作,后因病返沪休养。一九四二年,他发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》。
二十世纪四十年代任溶溶旧照
一九四五年,他从上海大夏大学中国文学系毕业。一九四六年一月一日,他以易蓝的笔名在《新文学》杂志创刊号上发表了第一篇儿童文学翻译作品——土耳其作家萨德里·埃特姆的小说《黏土做的炸肉片》,从此开始了他的儿童文学翻译之路。
年1月1日《新文学》创刊号
一九四七年,任溶溶先生正式从事翻译工作,并将此作为他终身的事业。一九七三年,任溶溶先生调入上海人民出版社编译室,参与翻译《苏共党史》《第二次世界大战史》等。一九七八年,转入上海译文出版社工作,直至退休。期间历任编审、副总编辑,并参与编辑《外国文艺》杂志等。
二十世纪八十年代编《外国文艺》杂志的任溶溶
任溶溶先生通晓多国语言文字,他翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》等这些百多年来的儿童文学经典经由他的翻译在几代读者中广为流传。在中国,像任溶溶先生那样于七十多年的笔耕岁月中坚持为小读者翻译世界经典儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。正如浙江师范大学儿童文化研究院教授方卫平所言:“任溶溶先生的翻译作品语种多,数量大,最重要的是,他以其高质量的翻译,为当代儿童文学提供了众多经典的译本……他是一个天生的儿童文学家。”
上海译文出版社年6月版《安徒生童话全集》(全四册)
浙江文艺出版社年5月版
《伊索寓言集》
上海译文出版社年5月版
《柳树间的风》
(现译为《柳林风声》)
2.为孩子们翻译、创作好书的快活人
任溶溶先生一生热爱孩子,