Sheep你有什么误解吗别把他翻译成羊

宛中云南本草补骨脂白斑抑菌液 https://yiyuan.99.com.cn/bjzkbdfyy/bdfzz/293667.html

学了英语十多年后,三观有没有更新,Sheep没有翻译成绵羊,还翻译成了什么?我们能用替代原则吗?外国人数羊是因为“sheep与sleep接近”,这给了他们心理暗示,而中国人数饺子是因为“水饺和睡觉同音”,这是一个公式吗

Sheep=SleepSheep=饺子

Dumpling=Sleep因此Sheep的翻译就是Dumpling

哈哈哈,这只是易世君开的玩笑,从不认真~

在英文的许多表达式中,Sheep实际上可以翻译成你的意想不到动物

√blacksheep害群之马,人渣,输家

因为在西方国家,黑色绵羊不如白色绵羊和黑羊混合在白羊组中会让白羊吃惊,因此黑羊被认为是“搞破坏”,后来扩展为“败家子,害群之马”。

例句:

Therearestillsomeblacksheepinoursociety。

在我们的社会上中还有一些害群之马。

√asoddensheep溺水身亡

同样,童鞋也不能将“asoddensheep”翻译成湿羊,在日常生活中使用词汇时,不要把“落汤鸡”翻译成“asoddenchicken”。发展:淹死鸡也可以叫“adrownedrat”。

例句:

Hegotwetfromtheheavyrainandbecamesoddensheep。

他被大雨淋湿了,成了一只落汤鸡。

√sheepwithoutashepherd移动

对于童鞋,这个短语很容易理解。这就像有一个松散的沙子,没有纪律可言,最漂亮的一点是“乌合之众”。扩展名:“乌合之众”也可以是“tagraggery”;riffraff

例句:

Withouttradition,artisaflockofsheepwithoutashepherd。

没有传统的艺术就像一群暴徒。

还有其他关于“sheep”的习语:

√Returntoonesheep回到问题上来

据说迷恋的牧羊人男女在牧场上相爱,海阔天空,但他们仍然希望回到现实回到自己的羊身边。所以这个短语也意味着“言归正传”。

√Alostsheep迷途的羔羊

这个成语来源于《圣经马太福音》18章;耶稣传用来描述寻找迷途的羔羊的故事来描述上帝拯救一个有罪的人。因此更高的翻译是“误入迷途”。

√SetthewolftokeePthesheep请过来看看羊

这个成语来源于《伊索寓言牧人与狼》;他讲述了一个牧羊人偶然捡起一只狼崽,并把他带回来和狗一起养大,当狼慢慢地长大时,野性自然暴露出来,野狼一起吃牧羊人的羊。英语中类似的表达式包括LetthefoxguarDthehenhouse(让狐狸看守鸡舍)。

√awolfinsheepclothing披着羊皮的狼

此时,易世君忍不住唱了一句,“狼爱上羊呀,爱的疯狂~”已经暴露了年龄,忽略了,忽略了~哈哈哈,据说在古代犹太人中有一种所谓的赎罪祭,即人们应该献上活羊,把手放在羊头上,承认以色列人的所有罪过,并把这个罪放在羊头上,羊要担当一切的罪,带到旷野去。(见《圣经利未记》第16号章)绵羊是无辜的,但他们必须承担他人的罪行,因此后世将替罪羊喻为视为死亡之鬼。

还有其余的成语,易世君不会主动解释,放在这里由童鞋自己理解,可以在评论区讨论:tobeasmildaslamb温顺如lamb

playthegoat轻浮

对followlikesheep的盲目服从

makesheepeyesatsomebody愚蠢地向某人求爱

AsheepinAtigerskin绵羊虎皮(outwardlystrong)

castsheep的eyesatsb

standoutlikeacamelinaflockofsheep脱颖而出




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/3132.html