日前,美国驻华大使馆发言人为其签证处微博中将中国留学生形容为“狗狗”道歉,称本意是为了轻松幽默,如果有人感到被冒犯,那绝非他们的本意。
道歉相关新闻的确,中美文化有着很多的差异,而这一点,美驻华使馆人员理应非常清楚,从这个角度上讲,签证处这次着实犯了一个低级错误。现在,他们已经道歉,态度还算诚恳。对此,我们不妨大度一点。
大家都知道,美国是英语国家,在英语口语中以dog指人确实普遍,很多时候的确并无恶意。然而,英语中狗的形象也并不都是可爱的,在口语中有时它指“社会上不太体面的人”。
签证处微博截图而在书面语中,dog一词含贬义的用法也并不罕见。比如,在《圣经》中adeaddog指“废物、毫无价值的东西”;再如,《伊索寓言》中adoginthemanger相当于“占着茅坑不拉屎的人”,等等。
在汉语中,像“落水狗”、“丧家之犬”之类的词语,中国人当然明白其真正的意思,但是,倘若将它们直译成英文,就完全无法传达汉语的本意,不懂中国文化的外国人自然也根本看不懂它们要表达的意思。
美国驻华大使馆因此,从文化差异的现实存在上说,不论哪个国家,像使馆之类的对外机构,在所在国进行的任何语言表达,一定不能太随意,不能想当然,否则,挨批,抑或被骂肯定就是在所难免的事情。#文化#
敬请