《伊索寓言》是源自古希腊的一系列寓言,相传由伊索开创,再由后代聚集成书。也有人觉得并无伊索其人,不过前人假托其名将一些民间故事结集成书。故事篇幅短小,却能说明大路理,深具哲理,具备很高的文学价钱,因而成为宇宙高贵传宽泛的典范做品。
对于伊索自己,咱们所知甚少,但缭绕他的传闻是,他是一个奴仆,也是一个讲故事的人,生涯在公元前6个世纪的古希腊。凭借希罗多德的说法,他在特尔斐被本地住民从绝壁上扔下,即便因为不明。有人料想他是在用他的灵巧来扰乱大众。柏拉图提到,苏格拉底在缧绁里的一段时候,把伊索寓言写成了诗歌。
年出名意大利学者洛伦佐·瓦拉将《伊索寓言》等译成拉丁文,宽泛印行。年,威廉·卡克斯顿(WilliamCaxton)出书了第一册英文版本,年,第一册特地为童子编写的英文版本问世。从古到今,图书被翻译成多种谈话,有些还附有其余来历的寓言。此刻,宇宙各地传达着很多《伊索寓言》,它们延续做为深受爱好的大众文学形状传达于今。
至于在华夏,利玛窦在著做《畸人十篇》(徐光启笔录,年)引用过一些《伊索寓言》,但华夏最先的《伊索寓言》译本是年由比利时宣教士金尼阁口传、教友张赓笔录的《况义》(“况”便是“比方”的意义),该书在西安出书,共收寓言22篇。
年,广州一家教会出书了英汉比较的《伊索寓言》,名为《意拾蒙引》,译者签名“蒙昩老师”,共收寓言81篇,不知因何一度遭禁,但于年重印。这个版本附有汉字的罗马化拼音,主借使供番邦人进修华文之用。
年月,香港精华学校曾经翻译此书,名为《汉译伊苏普谭》,将伊索的(Aís?pos)翻译成伊索普,谭即故事集。最先运用“伊索寓言”这个书名的是林纾,他的版本于年出书,由严璩(严复的长子)口传。
意义
G.K.切斯特顿在一则寓言中写道:“人们的确胜利地把那些被称为“真谛”的宏伟“真谛”传了下来。“狼永世是残忍的;狐狸老是刁滑的…”在故事中,不管何时,人都有技能改革情意,但当涌现动物时,你能够等候动物的天性从未改革。因而,咱们就有了勤快的蚂蚁对饥饿的、怠惰的蚱蜢也许刁滑的狐狸经过恭维来窃取高傲的乌鸦的奶酪。再次引用切斯特顿的话"...整个这些都是深入的事理,深深入在岩石上,不管人们走到那儿。它们有多老、多新都不首要:它们是人类的字母表……”
这些寓言报告了对于生涯的简捷事理,经过预会发言的动物和偶然涌现的须眉或姑娘的调换,以使人难忘的方法教学。此刻这本书依旧生具魅力,由于知识永世不会落后。
宇宙观
即便任何宗教和配景的人均能够认可寓言中的故事,但将它们视为代表任何特定宗教是浅薄的。的确有些听起来与圣经规语彷佛(谁能不赞同“赤诚是最佳的做形势度”,“这是一个收成才有收割的宇宙”。然而咱们并没有在寓言中看到慈爱和豁达的良习,而是生涯在一个自相屠杀的宇宙知识中。德性老是显现给咱们一个不完全的画面,即便就其自身而言是的确的。圣经的确教诲咱们,一集体收成他所收成的,但这并不是圣经所教诲的集体。伊索在律法上很有力气,而在圣经中咱们能够找到律法和恩惠。
对于基督徒来讲,进修赏玩寓言故事应当是舒畅的。他们不止自豪其乐,并且读那些历经千年的文学做品也老是很有启迪意义,这些做品在谁人时期有其充足的来由而备受尊敬。这类坚贞不拔的精力无疑会应当延续遭到尊敬。从宇宙的现实阅历中所赢得的知识,即便是使人敬重的,但与来自上面的集体灵巧是不同样的。保罗在哥林多前书3:18-19说:“人弗成自欺。你们中央如有人在这宇宙自觉得有灵巧,倒不如变做迟笨,好成为有灵巧的。”雅各说:“只有从上面来的灵巧,先是纯洁,后是宁静,温良和婉,满有可怜,多结善果,没有成见,没有冒充。”(雅各书3:17)。寓言没有抵达这类水平的灵巧,即便他们固然教诲知识的价钱。神赏给这个宇宙广大的灵巧,人类喜爱相互教诲这些寓言。这些寓言很大概是父亲传给儿童们的故事,教诲他们做事之道。于是基督徒读者能够浏览寓言和它们所描摹的有限的画面。
这边咱们须要让其与其余寓言也许比方来较量差别。譬喻耶稣的比方。人们时常把耶稣基督的比方视为寓言,固然耶稣的比方频频有寓言的德性层面。然而耶稣基督的谈话时常是明确的,并且只有与耶稣有无误关连的能人略了解的深层含意。另一个方面,耶稣基督的比方不止是寓言也是预言,如葡萄园的工人,(恩惠将临到其余民族和国度)。
《伊索寓言》问世于《福音书》成书以前的古希腊晦暗时期,而《安徒生童话》和苏斯博士的《霍顿与知名氏》等这些基督教时期的光照下的做品,时常有很多的恩惠和救赎的内含。咱们云云的较量并不是要摧残其教诲咱们的目标,也不是要摧残其媚谄咱们的技能。而是辅助咱们更好的浏览《伊索寓言》。
预览时标签弗成点收录于合集#个