我在岛屿读书11文学的世界

北京什么医院皮肤科好 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1707672648061290025&wfr=spider&for=pc

你还记得那首走在《乡间的小路》吗?叶佳修的歌陪伴着一代人的成长。

还有,罗大佑《穿过你的黑发我的手》,崔健《花房姑娘》《一无所有》,这些耳熟能详的歌曲,唱着那个时代的爱情故事。

在体育赛事中常常听到的这首皇家乐队《我将震撼你》《WeAretheChampions》,不再分年龄,只要是球迷都会跟唱一两句。

如果用足球阵容来了解外国文学,哪部作品是前锋呢?

余华老师给出了《尤利西斯》詹姆斯·乔伊斯(爱尔兰),这是一部长篇小说,讲述了三位普通都柏林人的一天日常生活,在变化中细致展现了人类社会的悲与喜,是意识流小说的。

苏童老师给出了一部先锋代表之作《堂吉诃德》,塞万提斯·萨维德拉(西)的长篇小说,也是西方文学史上第一部现代小说。

这两部文学作品可以作为先锋。

接下来,陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和列夫·托尔斯泰的《战争与和平》作为中场,这位作者可排名在外国文学的前五位。

《百年孤独》《《喧哗与骚动》可以作为足球场排阵的边前卫。

四个后卫:《城堡》《包法利夫人》《神曲》《浮士德》。守门员就可以是《欧也妮·葛朗台》,莎士比亚是教练员。

雨果,就是新闻发言人。其他的没有上场的伟大作家都是因为“受伤”没能上场。

讲过了外国文学的代表作品,我们中国的优秀文学作品是否被国外人所熟知呢?

出乎意料的是,中国文学很早就被翻译成不同版本的英文书籍,在国外广为流传,比如四大名著、《老子》《道德经》等等。

著名翻译家杨宪益先生与英国人妻子一起翻译了许多的中国文学作品。他主编的《中国文学》发起主持了“熊猫丛书”,可以说,“熊猫丛书”为推广介绍中国文学功绩卓著。

赏析博尔赫斯《沙漏》选段:

于是,典籍的插页中就出现了

那个具有寓意的仪器的图形,

连神情抑郁的古董收藏家们

也会表现出行家特有的热情。

将之归于配不成副的象棋子、

没了刃的宝剑、变浑的望远镜、

鸦片蚀损了的檀香烟枪、尘土、

厄运和虚无的灰暗世界之中。

丢勒笔下描绘的死神形象,

除了钐镰,右手里还拿着沙钟,

面对着那严酷而阴森的模样,

谁又能够不感到迟疑和惶恐?

玄妙的沙粒不停地滚滚而下,

那情势真是可谓迷人的景观,

即将跌落的瞬间的匆忙拥聚,

简直就是这人世万象的再现。

伟大作家、诗人博尔赫斯说:我心里一直都在暗暗设想,天堂应该是图书馆的模样。

北京大学西方语言文学系的西川老师,作为一名专业的翻译者,对于英汉译的历史了解甚广。

这个北大的西语系,其实历史比北大还要长,可以追溯到晚清的同文馆。

京师同文馆于年6月正式开办,成立以后以“译书为要务”,从此,这就成为有组织地翻译外国书籍的工作地。

年,京师同文馆并入京师大学堂,更名为:京师译学馆。这是中国近代史上第一所由政府官方出资创办、以学习西方语言和科学知识为主要研究内容的高等学府。

年5月,京师大学堂更名为北京大学,由严复出任校长。他翻译了《天演论》《原富》等作品。

还有翻译家、文学家林纾,翻译了《伊索寓言》《鲁滨孙漂流记》《茶花女》等著名作品。

鲁迅先生年与茅盾发起创办的文学杂志,刊载了大量中国译者翻译的优秀外国文学作品,这也是十十世纪三十年代,上海最有影响力的文学杂志之一。

鲁迅先生受尼采的影响,翻译过《察拉图斯忒拉的序言》《毁灭》《罗生门》等等。

鲁迅先生翻译外国文学作品,将之带入到中国,这是为中国文学做出过很大贡献的。

文学,在中国人的心目中是文雅含蓄的,互译中,不同国度出现“走样”是个很正常的现象。

每一位翻译家在翻译他国的作品时,都是在进行语言的探索,这也大大地丰富了我们的中文。

音乐达到了没有国界的互通,文学亦如此。

没有语言的界限,我们了解的世界文学,是被翻译过的文学作品,形成为世界文学。

文学,可以是无国界的。

西川的书单:

但丁的《神曲》翻译者有,田德望、朱维基、王维克。

翁贝托·埃科的《玫瑰的名字》《带着銈鱼去旅行》




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/3768.html