TheBeesAndWaspsAndTheHornet
蜜蜂、黄蜂和大黄蜂
byAesop
出自《伊索寓言》
Astoreofhoneyhadbeenfoundinahollowtree,andtheWaspsdeclaredpositivelythatitbelongedtothem.
一棵空心树里被发现贮藏着蜂蜜,黄蜂坚称这些蜂蜜是属于它们的。
TheBeeswerejustassurethatthetreasurewastheirs.
蜜蜂也和黄蜂一样确信这珍酿是自己的。
Theargumentgrewverypointed,anditlookedasiftheaffaircouldnotbesettledwithoutabattle,whenatlast,withmuchgoodsense,theyagreedtoletajudgedecidethematter.
双方之间的争论变得越来越激烈,那阵势看起来不打一架是解决不了这个问题的,最后它们非常明智地一致同意,让一个法官来解决这个麻烦。
SotheybroughtthecasebeforetheHornet,justiceofthepeaceinthatpartofthewoods.
于是,它们就把这个案子交到了大黄蜂面前,大黄蜂可是那一带最为公正的法官,平息了不少争端。
WhentheJudgecalledthecase,witnessesdeclaredthattheyhadseencertainwingedcreaturesintheneighborhoodofthehollowtree,whohummedloudly,andwhosebodieswerestriped,yellowandblack,likeBees.
法官开始审理这个案子的时候,证人们声称,在那棵空心树附近确实住着某种会飞的动物,这些动物会发出很大的嗡嗡声,而且它们有着条纹、黄色和黑色的肢体,就跟蜜蜂是的。
CounselfortheWaspsimmediatelyinsistedthatthisdescriptionfittedhisclientsexactly.
黄蜂的律师立马坚称,这描述完全符合它的委托人。
SuchevidencedidnothelpJudgeHornettoanydecision,soheadjournedcourtforsixweekstogivehimtimetothinkitover.
这样的证据根本不能帮助大黄蜂法官做出任何决断,于是它宣布休庭六周好让它有时间仔细想想。
Whenthecasecameupagain,bothsideshadalargenumberofwitnesses.
当再次开庭审理这个案子的时候,双方都有了很多证人。
AnAntwasfirsttotakethestand,andwasabouttobecross-examined,whenawiseoldBeeaddressedtheCourt.
蚂蚁第一个出来作证,正当他准备接受双方律师盘问的时候,一只聪明的老蜜蜂在庭上发了言。
Yourhonor,hesaid,thecasehasnowbeenpendingforsixweeks.
Ifitisnotdecidedsoon,thehoneywillnotbefitforanything.
“法官大人,”它说,“这案子已经被搁置了六周了,要是再不做出决断,那些蜂蜜就没什么用了。
ImovethattheBeesandtheWaspsbebothinstructedtobuildahoney